quarta-feira, 20 de julho de 2011

Poema ´Cold´ da poeta escocesa Carol Ann-Duffy

Caros,

Venho lhe apresentar a poeta escocesa Carol Ann-Duffy. Duffy esteve presente na ultima Festa Literária de Paraty – Flip, onde leu poemas de sua autoria, mas passou quase despercebida da grande multidão e dos olhos da mídia, talvez por ser uma poeta e não uma romancista ou pop star, a autora passou ao largo dos holofotes da mídia.

Duffy é poeta laureada (ela escreveu o poema Achilles¹ sobre a lesão do tendão do jogador de futebol David Beckham que o deixou de fora da Copa do Mundo de 2010 e um poema de 46 linhas Rings² para o casamento do príncipe William e Kate Middleton) e tem os seus poemas lidos nas escolas britânicas.

Sempre tentando reviver a poesia que existe dentro de vocês, dentro desse cotidiano massificante, de quando em quando vou postar aqui poemas de autores contemporâneos. Leiam o poema Cold de Carol Ann-Duffy com uma tradução livre minha.

Boa leitura!

COLD

It felt so cold, the snowball which wept in my hands,

and when I rolled it along in the snow, it grew

till I could sit on it, looking back at the house,

where it was cold when I woke in my room, the windows

blind with ice, my breathing undressing itself on the air.

Cold, too, embracing the torso of snow which I lifted up

in my arms to build a snowman, my toes, burning cold

in my winter boots; my mother´s voice calling me in

from the cold. And her hands were cold from peeling

then dipping potatoes into a bowl, stopping to cup

her daughter´s face, a kiss for both cold cheeks, my cold nose.

But nothing so cold as the February night I opened the door

in the Chapel of Rest where my mother lay, neither young, nor old,

where my lips, returning her kiss to her brow, knew the meaning of cold.

CAROL ANN-DUFFY, poeta escocesa.

FRIO

Estava tão frio, a bola de neve derretia em lágrimas em minhas mãos,

e quando a rolei pela neve, ela cresceu

até que eu pudesse me sentar em cima dela e olhar para a casa lá atrás,

onde estava frio quando eu acordei no meu quarto, as janelas

embaçadas pelo gelo, que minha respiração despia com o ar.

Frio ao abraçar o torso de neve que levantei com os meus braços

para construir um boneco de neve, os dedos do meu pé queimando de frio

dentro das minhas botas de inverno; a voz de minha mãe

me chamando para entrar e sair do frio. E as mãos dela estavam frias de descascar batatas

e depois colocá-las em uma tigela, parando de quando em quando

para acariciar o rosto de sua filha e beijar as duas bochechas frias, meu nariz frio.

Mas nada tão frio quanto aquela noite em fevereiro que eu abri a porta

da capela do velório de minha mãe, ela não estava mais jovem, nem idosa,

Sua sobrancelha onde meus lábios retribuíram seu beijo, conhecendo enfim o significado do frio.

*tradução livre Alexandre de Almeida

1. ACHILLES

Myth's river - where his mother dipped him, fished him, a slippery golden boy flowed on, his name on its lips.

Without him, it was prophesied, they would not take Troy.

Women hid him, concealed him in girls' sarongs; days of sweetmeats, spices, silver songs...

But when Odysseus came, with an athlete's build, a sword and a shield, he followed him to the battlefield, the crowd's roar,

And it was sport, not war, his charmed foot on the ball...

But then his heel, his heel, his heel...

2. RINGS

I might have raised your hand to the sky
to give you the ring surrounding the moon
or looked to twin the rings of your eyes
with mine
or added a ring to the rings of a tree
by forming a handheld circle with you, thee,
or walked with you
where a ring of church-bells,
looped the fields,
or kissed a lipstick ring on your cheek,
a pressed flower,
or met with you
in the ring of an hour,
and another hour . . .
I might
have opened your palm to the weather, turned, turned,
till your fingers were ringed in rain
or held you close,
they were playing our song,
in the ring of a slow dance
or carved our names
in the rough ring of a heart
or heard the ring of an owl's hoot
as we headed home in the dark
or the ring, first thing,
of chorussing birds
waking the house
or given the ring of a boat, rowing the lake,
or the ring of swans, monogamous, two,
or the watery rings made by the fish
as they leaped and splashed
or the ring of the sun's reflection there . . .
I might have tied
a blade of grass,
a green ring for your finger,
or told you the ring of a sonnet by heart
or brought you a lichen ring,
found on a warm wall,
or given a ring of ice in winter
or in the snow
sung with you the five gold rings of a carol
or stolen a ring of your hair
or whispered the word in your ear
that brought us here,
where nothing and no one is wrong,
and therefore I give you this ring.

*Leia também o artigo publicado pelo caderno literário Prosa & Verso que é publicado na edição de sábado do jornal O Globo: http://oglobo.globo.com/blogs/prosa/

Nenhum comentário:

Postar um comentário